berlin

OFFEN UND NEUGIERIG

Posted on : 10-09-2019 | By : admin | In : 03 REPORTAŽE

1

schreibt: Ivica Košak

IVICAFestival der Sprachkulturoder wie man durch die Überwindung von Hürden und Vorbehalten entdecken kann, wie spannend andere Sichtweisen und Kulturen sein können!

Zum 44. Mal wurde 2019 gemeinsam mit verschiedenen ausländischen Vereinen und Institutionen am 7. September das traditionelle Internationale Sommerfest auf dem Schlossplatz vor dem Rathaus in Wiesbaden gefeiert.

Auch das 44. Internationale Sommerfest in Wiesbaden war ein Fest der Begegnung, ein Schaufenster für die in Wiesbaden vertretenen Kulturen. Das Internationale Fest am Samstag, den 7. September 2019, machte erneut viele Wiesbadener und Gäste neugierig. Der Einblick in andere Kulturen kann spannend sein: Afrikanische Trommelschläge, lateinamerikanische Rhythmen, Tänze und Gesänge aus Griechenland, Portugal, Syrien oder Sri Lanka genauso wie die kroatische Gastfreundschaft gehörten wieder mal zu den internationalen Darbietungen.

Die kulturelle Vielfalt und Weltoffenheit der Landeshauptstadt wird auf dem Internationalen Sommerfest wie bei keinem anderen Fest unter Beweis gestellt. Das Sommerfest ist ein besonderes Fest der Begegnung, eine Bühne der unterschiedlichen in Wiesbaden vertretenen Kulturen. Es locken kulinarische Spezialitäten, bunte Folkloredarbietungen, Kunsthandwerk und Informationen über Land und Leute aus vier Kontinenten auf dem Schlossplatz.

IVICA 2Die Kroatische Kulturgemeinschaft war mit Kultur und mediterraner Küche wie immer dabei. Neben Folklore, touristischen Informationen, Weinproben und kulinarischen Spezialitäten haben jeden Besucher gesprächsbereite Menschen mit guter Laune erwartet. Mehr als ein Dutzend Vereinsmitglieder konnten abwechselnd die Neugier auf Fremdes und Unbekanntes aus Kroatien im 18 m² großen Zelt wecken.

Die Besucher haben auf diese Weise etwas über Geschichte der Balkanländer, ihre Literatur oder Folklore erfahren. Durch die Überwindung von Hürden und Vorbehalten kann man entdecken, wie spannend andere Sichtweisen und Kulturen sein können! Man diskutierte die Art, wie Buchautor Karl May im 19. Jahrhundert glaubte, dass man die Bewohner des fremden Landes mit Peitsche oder Bakschisch zur Gefolgschaft bewegen könne, aber auch die neue, in deutscher Sprache verfasste Biographie des Nobelpreisträgers Ivo Andrić.

Frau Biserka Lukan, Vizekonsulin aus dem Generalkonsulat der Republik Kroatien in Frankfurt steuerte den Vorschlag bei, die Korrelationen zwischen Sprache und Kultur und insbesondere die soziale und kulturelle Konditionierung im Rahmen des  Deutsch-Kroatischen Kulturaustausches der Öffentlichkeit in der Landeshauptstadt Wiesbaden vorzustellen. Als Literaturhinweis wurde das AgramerDas Wörterbuch der Zagreber Mundart erwähnt. Das Interesse gilt hier insbesondere den Umgangssprachen im multiethnischen Europa von heute, denn die deutschen Anleihen in Zagreb-(kroatisch)-er Mundart werden durchaus als ein positiver Beitrag zur Völkerverständigung verstanden. Eben, als ein Festival der Sprachkultur.

Comments (1)

Tekst je dostupan i u (slobodnom) prijevodu na hrvatski:
OTVORENO I ZNATIŽELJNO
Festival jezične kulture – ili kako prevladati prepreke i rezerve otkrivajući koliko uzbudljive mogu biti različiti pogledi na svijet i strane kulture!

Već po 44. put slavio se, u subotu 7. rujna tradicionalni Međunarodni ljetni festival na Schlossplatzu ispred gradske vijećnice u Wiesbadenu, u izvedbi s raznim stranim udrugama i njemačkim institucijama.
44. međunarodni ljetni festival u Wiesbadenu bio je također proslava zajedništva, izlog za kulture zastupljene u Wiesbadenu. Međunarodni festival u subotu, 7. rujna 2019. godine učinio je mnoge građane i goste znatiželjnima. Uvid u druge kulture može biti uzbudljiv: afrički bubnjevi, latinoamerički ritmovi, plesovi i pjesme iz Grčke, Portugala, Sirije ili Šri Lanke, kao i hrvatsko gostoprimstvo ponovno su se našli među međunarodnim nastupima. Kulturna raznolikost i kozmopolitizam glavnog grada pokrajine pokazat će se na Međunarodnom ljetnom festivalu uzbudljivom i zanimljivom, kao ni na jednoj drugoj fešti. Ljetni festival je poseban festival susreta i pozornica različitih kultura zastupljenih u Wiesbadenu. Festival nudi kulinarske specijalitete, šarene folklorne predstave, umjetnost i obrt te podatke o zemlji i ljudima s četiri kontinenta na glavnom trgu u Wiesbadenu.

Hrvatska kulturna zajednica bila je tu kao i uvijek s kulturom i mediteranskom kuhinjom. Uz folklor, turističke informacije, degustacije vina i kulinarske specijalitete ispunilo se očekivanje da će svaki posjetitelj biti dobro raspoložen. Više od desetak članova udruge naizmjenično je potaklo znatiželju o stranom i nepoznatom iz Hrvatske u šatoru od 18 m². Posebno priznanje zaslužuju tu kolegice i kolege iz Hrvatske kulturne zajednice koji su unatoč lošem vremenu posluživali i opremili štand za nastup na Međunarodnom ljetnom festivalu u Wiesbadenu. U nepotpunom popisu suradnika i suradnica nalaze se (molim za oprost sve one koje sam nehotice previdio): Smiljka Schnell, Jakov Rimac, Marta Rimac, Vesna Ljiljnić, Slaven Ljiljanić, Ivanka Radanović, Marija Mustapić, Agneza Matotek, Ivan Matotek, Romana Perica, Blaženka Đurasek, Rina Milković, gospođa Bačić, Silva Šljivić, Marina Beroš… bez čije požrtvovne pomoći, kao i nesebičnih priloga naših članica i članova uključujući i one koji su nam pristupili kao rado viđeni gosti, naš nastup ne bi imao uspjeha, a niti smisla.
Posjetioci su upoznali historiju balkanskih zemalja, njihovu književnost ili folklor. Prevladavanje prepreka i predrasuda može razotkriti koliko su uzbudljivi drugačiji pogledi na svijet i strane kulture mogu biti! Govorilo se o tome kako je autor Karl May u 19. stoljeću vjerovao da se stanovnici Balkana mogu pokoriti uz bakšiš ili kandžiju. A dobra tema pokazala se nova biografija nobelovca Ive Andrića napisana na njemačkom.

Gospođa Biserka Lukan, zamjenica generalnog konzula Generalnog konzulata Republike Hrvatske u Frankfurtu, predložila je Hrvatskoj zajednici da u javnosti u glavnom gradu Wiesbadenu, predstavi povezanost jezika i kulture, posebice društvenih i kulturnih uvjeta proizašlih iz njemačko-hrvatske kulturne razmjene. Kao dobar primjer spomenut je Agramer – Rječnik zagrebačkog narječja. Lokalni govori privlače posebnu pažnju u današnjoj multietničkoj Europi. Njemački izrazi u zagrebačkom (hrvatskom) dijalektu shvaćaju se tu kao pozitivan doprinos međunarodnom razumijevanju. Također, kao festival jezične kulture.

Ivica Košak

Write a comment