berlin

METODA KISELOG KUPUSA

Posted on : 23-07-2019 | By : admin | In : 11 CRTICE IZ ŽIVOTA

2

Iz naše arhive/objavljeno 21.11.2013. i u knjizi „Ono malo duše“ 2015. godine,  a aktualno i danas i uvijek.

tekst: Emil Cipar
ribanje-kupusa-bccbe943c6bfc4fc85676f210ad25c65_view_l
Uređujem neki tekst na njemačkom, neko pismo nevješto formulirano iz kojega primatelj ne bi nikada doznao što se od njega traži. Nema tu ni padeža, ni vremena, ni imenica… samo želja da se prizna radni staž za godine 1974, 1975, i 1976…

Autor pisma je naš čovjek koji je proveo 40 godina na radu u Njemačkoj i sada je pred mirovinom, ali je vidio kako mu nedostaju te tri godine, pa da to još „izganja“ do kraja.

Da čovjek ne može formulirati jedno pismo upućeno njemačkom mirovinskom zavodu mi je još jasno, ali njegovo poznavanje njemačkog nije dovoljno niti za kupiti avionsku kartu na relaciji Kӧln-Zagreb i nazad.

Pa čuj nije me zanimalo, a nije mi ni trebalo. Nisam došao u Njemačku studirati jezike nego zaraditi novce …kaže mi kao opravdanje dok u rukama maše ključem „šestice“ (Audi 6).

U mene šestica …to je njegova životna filozofija. Zbog toga je proveo 40 godina u tuđini. A sad …što se zbog banalne stvari mora obraćati vlasniku Nissan-note-a …to je druga stvar.

A kako si ti naučio njemački? …pita me.

-Svakako, učio sam sam …išao na kurseve, razgovarao, čitao... odgovaram.

-E jebiga …ti kursovi to men‘ bilo skupo, to se moralo dobro plaćat, a men‘ bilo žao dat pare za to.

Godine staža koje njemu nedostaju odnose se upravo na godine u kojima sam ja intenzivno učio njemački jezik. Ne na fakultetu ne u Gӧthe-institutu, već u realnom životu.

Probudio se onaj inat u meni. Ne mogu dopustiti da moram sa sobom vući nekoga doktoru ako me muče hemeroidi ili ako imam problema s probavom.

I općenito …htio sam svojim životom upravljati samostalno, biti neovisan od pomoći.

A morao sam i zaraditi sredstva za taj život, pa sam za učenje jezika koristio svaki slobodan trenutak.

Tih godina stanovali smo u malom mjestu Meschede u Westfaliji. Ja sam radio u velikoj firmi u gradu, a moja supruga izvan grada u sanatoriju u kojem su se rudari liječili od zakrečenih pluća.

Dolazila je naša prva zima u Njemačkoj i učinilo nam se kao da će to biti zima bez kiselog kupusa. Nije ga bilo ni za kupiti …ustvari bilo je ali rezanog, pripremljenog na način kojega tada baš nismo voljeli.

A nije ga bilo niti za kupiti u glavicama. Bar ne onoga kojega smo mi poznavali.

I sad što je …tu je. Bit će to zima bez kiselog kupusa.

Jednoga dana supruga mi reče kako su kod njih u sanatoriju popisivali tko želi kupiti kupus. Oni to kao nabavljaju jeftinije, a dovezli bi ga i kući za tjedan dana otprilike.

Rekao samo joj da se upiše, a za ostalo ćemo se već nekako snaći.

Drugi dan mi kaže da je upisala, ali ne zna koju količinu to nije baš dobro razumjela.

Ma nema veze, ako bude viška podijelit ćemo. Bilo nas je u tom gradiću nekoliko obitelji iz brodske okolice.

-Kupus će stići idućeg utorka između deset i jedanaest sati. Pitaj u firmi možeš li uzeti slobodno.

Do utorka sam nabavio posudu. Nije bila drvena kaca kao kod kuće u Hrvatskoj, bila je plastična, al‘ ko te pita. I napravio sam i ribež u firmi i baš bio onako ponosan na njega.

I poklopac od letvica i tvrdi kamen oblutak za pritisnuti… sve je do utorka bilo gotovo.

Sad još samo kupus.

U utorak sam uzeo slobodno između 10 i 11 sati. I nestrpljivo čekao. Zanimalo me koja je količina, jer to supruga baš nije razumjela stoposto.

Pozvoni na vratima. Brzo siđem u prizemlje, a vozač malo većeg kamiona me upita gdje može istovariti …ugljen!?

Pogledam …na kamionu stvarno ugljen, uredno briketiran.

Nije tada bilo mobitela, čak ni fiksnog telefona nismo imali. Nisam ni mogao razjasniti nesporazum. Budući da nam je i ugljen bio potreban, pokazah vozaču podrum i u njemu se uskoro nađu dvije tone uredno poslaganog ugljena.

Kada je sve bilo gotovo pogledam u rječnik. Onaj njemački -hrvatski.

Kohl = Kupus

Kohle = Ugljen

Dakle moja žena je krivo shvatila. Nije se prodavao kupus nego ugljen.

Smijalo se tome nekoliko dana. Supruga je to ispričala jednoj našoj medicinskoj sestri u sanatoriju, a ona normalno dalje kako to već ide.

Šefica kuhinje u kojoj je žena radila čula je za nesporazum i ponudila je mogućnost kupnje kupusa preko kuhinje.

Nekoliko dana kasnije opet sam uzeo slobodno u firmi, ali ovaj puta sam stvarno dočekao kupus. Bilo ga je 50 kilograma …daleko više nego što nam je trebalo.

I bilo je puno smijeha na naš račun …u mojoj firmi …u sanatoriju kod žene, u susjedstvu, u krugu poznanika…

Ali naučili smo: Kohl = kupus, Kohle = ugljen.

Nekoliko godina kasnije pitao me urednik novina za koje sam tada pisao …po kojoj metodi sam učio njemački jezik.

Kohl-metode mein lieber …odgovorih mu i ispričah ovu anegdotu.

Das ist die beste …reče on smijući se glasno.

I stvarno …zahvaljujući i mojoj kupus-metodi naučio sam njemački. I danas me kupus asocira na ugljen i obratno.

Kada sam vlasniku „šestice“ završio pismo on me upita:

Koliko sam ja tebi dužan prijatelju?

Pedeset eura …rekoh mu, iako nikada takve usluge ne naplaćujem.

-Ej pa to je malo puno …za tih par jebenih riječi pedeset eura!!!

-Pa jest previše, ali toliko moram platiti za kupus kojega sam kupio davno, a sad došlo na naplatu …rekoh bez imalo grižnje savjesti.

Pa to sam mog’o sam napisati za te pare.

Mogao si …rekoh mu i spremim papir u ladicu.

Ma čekaj …daj ovamo, pa to mi treba, ‚oću još danas poslati.

-Pa rekao si da možeš i sam napisati.

-Ma daj ovamo nemoj zajebavati! Evo ti pare …jeble te one.

I sad …nisam čovjeku slagao. Taj kupus iz 1974. stvarno nismo do sada platili. Supruga je nekoliko puta pitala šeficu koliko to košta, a ona je uvijek govorila kako to mora srediti u računovodstvu, ali eto nije još stigla.

I išlo bi to bogzna koliko dugo da šefici jednog dana nisu dosadila pitanja.

-Pa zar vi gospođo Cipar nemate pametnijeg posla od postavljanja besmislenih pitanja?

Tog dana žena me je po povratku s posla pitala:

Što to znači sinnlos?

Pogledali smo u rječnik. Tamo je stajalo:

Sinnlos= besmislen.

Eto …naučismo još jednu riječ

I tako …zrno po zrno = pogača, kamen po kamen = palača… da nadovežem:

Riječ po riječ = bogatstvo jezika

Ili ako vam se više sviđa:

Marka po marka = audi šestica.

 

Comments (2)

Velik je Emil. Ovaj tekst se pije natašte u jednom dahu.

Ma odlicno! Jesu li ikada do sada smislili kako napraviti kiseli kupus u komadu, ili u listovima? Mi se slomismo trazeci ovdje ali izgleda da se to nikada nije promijenilo – NEMA :)

Write a comment